欢迎光临赢彩彩票

科大讯飞陷AI同传造假疑云:机器从朗读赢彩彩票到翻译有多远?

今麦郎 2018-10-10 20:076145赢彩彩票是正规的吗盈彩网彩票

9月20日,一位同传译员在知乎上发文称,在上海的一场会议中,讯飞的翻译其实为人工同传,并非机器智能翻译,并且译文由机器进行朗读。这容易让观众产生都是人工智慧翻译 的错觉,而忽略背后同传译员们的劳动成果。

对此,9月21日,科大讯飞的回复是,科大讯飞从来没有把同传翻译包装成机器翻译。9月21日,科大讯飞董秘、高级副总裁江涛接受21世纪经济报导记者採访时说道:儘管机器翻译获得发展,明年能达到英语专业8级的水平,但依然没办法代替同传。

科大讯飞没有提到AI同传,并没有造假吹牛,目前的情况是一个误会。他进一步解释道,科大讯飞的智能会议系统有两种工作模式,一种是全自动翻译,系统识别中文并转化成英语、日语、韩语等同步显示在屏幕上;另外一种就是在专业的会议上,直接获取现场同传的声音,再同步到大屏幕上。

科大讯飞没有做混淆,而同传的对接是由会议主办方联繫的。科大讯飞方面还提到,当机器同时提供转写和翻译服务时,文字展示区Logo显示为讯飞听见—离线翻译系统 ;机器仅提供转写服务时,文字展示区Logo显示为讯飞听见 。

讯飞听见是科大讯飞旗下提供语音转写、翻译的平台。儘管目前语音识别成为AI的先行领域,但是语音翻译依旧是一大难题,现阶段无法精準翻译属正常现象。

据21世纪经济报导记者了解,识别同传的译文在业内属于普遍的做法,不少公司以此进行夸大宣传。谈及人工智慧时代,机器能否代替人工是关注焦点。

在语音领域,科大讯飞表示,希望通过语音转写和翻译技术帮助同传提高工作效率、减少失误,形成人机耦合的同传新模式,并不是去替代同声传译。而科大讯飞董事长刘庆峰在不同场合均表示,人机协同、人工智慧+行业,才是未来人工智慧最有希望做成的。

在走向人机耦合的操作过程中,智能固然离不开人工,但是,双方在配合工作中发生了摩擦 。对于此次同传译者的投诉 ,Ledge同声翻译创始人王民杰告诉21世纪经济报导记者:除了用机器人的声音把译文读出来不太普遍之外,其他都很普遍。

对于外国人的英文演讲,基本上採取的模式就是由我们人工同传翻译成中文,然后他们再赢彩彩票把我们的中文从声音转换成文字显示在大屏幕上。因此,同传界的很多人都觉得是科大讯飞剽窃了我们的劳动成果,让观众误以为是机器在同传,而不是人工同传。

王民杰继续说道,但是我们在处理赢彩彩票问题上也是两难,我们希望科技能够发展,帮助我们进行翻译。但是现在人工智慧被过度夸大,我们身份特殊,也担心外界说自己由于害怕失业而进行攻击。

王民杰的翻译公司和科大讯飞合作密切,此次事件发酵后,他也向科大讯飞提出意见,希望对方在大屏幕上显示他们只是语音识别,声音来自同传。另一位资深同传译者告诉21世纪经济报导记者:个人觉得机器代替人工同传还要很长时间,人机结合更实际。

Copyright © 2019 赢彩彩票 版权所有